
Jean Sébastien Bach, né en 1685 fut imprégné de la foi luthérienne. Sa vie durant il fut nourri de la lecture de la Bible; il avait une trèsimportante bibliothèque religieuse comportant davantage d’auteurs mystiques que dogmatiques, portant leur attention sur la vie subjective de la foi et dans la thématique des grands mystiques médiévaux que sont Bernard de Clairvaux, Catherine de Sienne, Maître Eckhart ou Jean Tauler.
Cette proposition de prière est assez longue ! N’hésitez pas à prendre plusieurs temps !
Je me prépare à me laisser guider dans ma rencontre du Seigneur et prends le temps de me poser, prends plusieurs respirations profondes et fais silence en moi pour me disposer à la prière soutenue et nourrie par la musique
Bach inscrivait au début de ses partitions les initiales J.J.: »Jesu juva » c’est-à-dire: « Jésus, aide-moi! » ; la Parole de Dieu était sa nourriture et il a voulu par sa musique la faire comprendre.
Il signait aussi: « SDG: »Soli Deo Gloria« : « A Dieu seul la gloire », inspiré de Martin Luther. Il affirme que l’Esprit du Seigneur est à l’oeuvre et non lui .
Il a souvent exprimé sa louange au Seigneur, comme dans le choeur du Magnificat
Avant de l’écouter et de louer Dieu, je contemple, avec l’aide l’Esprit ces derniers jours. Pour quoi ai-je envie de rendre grâce et de chanter le Seigneur ? Tout ce que j’ai vécu pour la seule gloire de Dieu.
Sensible à la mystique du Moyen-Âge du début du XVIIes , l’union au Christ est pour Bach, une attirance mutuelle qu’il faut expérimenter sans cesse.Son rapport au Christ s’inscrit dans la théologie de la croix et de la Résurrection.
Comment cette relation au Christ trouve un écho dans ma vie spirituelle et dans mon quotidien ?Comment cela me bouscule ? me questionne ? Je médite cela en écoutant « Christus, der ist mein Leben » BWV 95 (Le Christ, toi qui es ma vie)
Christus, der ist mein Leben,
Christ, toi qui es ma vie,
...
Dem tu ich mich ergeben,
A toi je me donne corps et âme,
...
Denn ich weiß dies
Car je sais
Und glaub es ganz gewiss,
Et je crois fermement
Dass ich aus meinem Grabe
Que de mon tombeau
Ganz einen sichern Zugang zu dem Vater habe.
J'aurais un accès assuré au Père.
Mein Tod ist nur ein Schlaf.
Ma mort n'est qu'un sommeil
Dadurch der Leib, der hier von Sorgen abgenommen,
Grâce auquel le corps, délivré des tourments de cette terre,
Zur Ruhe kommen.
Est parvenu au repos.
Sucht nun ein Hirte sein verlornes Schaf,
Et si un berger cherche sa brebis perdue,
Wie sollte Jesus mich nicht wieder finden,
Comment Jésus ne saurait-il pas me retrouver,
Da er mein Haupt und ich sein Gliedmaß bin!
Puisqu'il est mon chef et que je suis un de ses membres!
So kann ich nun mit frohen Sinnen
C'est pourquoi je puis, d'un coeur réjoui,
Mein selig Auferstehn auf meinen Heiland gründen.
Fonder sur mon Sauveur ma bienheureuse résurrection.
Bach a connu l’épreuve terrible et la grande souffrance de perdre sa première femme et sept de ses enfants, il a souffert aussi d’élever et accompagner un enfant handicapé et a subi le chagrin à cause de la conduite désordonnée d’un de ses fils. Il a été un croyant qui supplie le Dieu de miséricorde.
J’ai peut-être, moi aussi, envie de crier vers le Seigneur. « Aus tiefer Not schrei ich zu dir«
Mais avec confiance dans la consolation du Père qui nous aime et nous accompagne dans la souffrance, à l’exemple du Christ, demandons la grâce de pouvoir dire avec lui « non ma volonté, mais la tienne » . « Alles nur nach Gottes Willen » (Tout selon la volonté de Dieu).
Alles nur nach Gottes Willen,
Qu'il en soit toujours selon la volonté de Dieu,
So bei Lust als Traurigkeit,
Dans la joie comme dans la peine,
So bei gut als böser Zeit.
Aux jours de bonheur comme dans les temps difficiles.
Gottes Wille soll mich stillen
Que la volonté de Dieu me comble
Bei Gewölk und Sonnenschein.
Aussi bien par ciel nuageux que par temps ensoleille !
Alles nur nach Gottes Willen!
Qu'il en soit toujours selon la volonté de Dieu !
Dies soll meine Losung sein.
Que telle soit ma devise !
Mit allem, was ich hab und bin,
Je m'en remets à Jésus
Will ich mich Jesu lassen,
De tout ce que j'ai et que je suis,
Kann gleich mein schwacher Geist und Sinn
Mon esprit et mon âme sont trop faibles
Des Höchsten Rat nicht fassen;
Pour pouvoir saisir les intentions et les conseils du Très-Haut ;
Er führe mich nur immer hin
Qu'il me conduise donc
Auf Dorn- und Rosenstraßen!
Sur les chemins jonchés d'épines ou de roses !
Je demande au Seigneur de m’éclairer dans ma vie quotidienne et de me donner la grâce de l’abandon.
En mars et avril 1750, Jean-Sébastien Bach fut opéré des yeux, mais ces opérations n’eurent aucun succès et il mourut des suites de ces interventions, le 28 juillet, après avoir communié au corps et au sang du Christ.
Devant ton trône, je vais comparaître
Ô Dieu, et je te prie humblement,
Ne détourne pas ta face pleine de grâce
De moi, qui suis pauvre pécheur
dernier prélude de "l'Autographe de Leipzig" 1750
Souvent, Bach a commenté l’attente de la mort: « ich bin vergnügt mit meinem Glücke » cantate BWV 84
Je me contente de mon bonheur,
celui que Dieu me réserve.
....
Et quand viendra le soir de ma vie,
que mon existence ici-bas touchera son terme,
Dieu me donnera le dernier sou
qui ouvre le ciel.
Oh! si, comme salaire de sa grâce,
il m'accorde ce don,
je n'ai besoin de rien d'autre.
Viens, douce heure de la mort
Fais que mon départ soit doux,
Säume nicht,
Ne tarde pas,
Letztes Licht,
Dernière lumière,
Dass ich meinen Heiland küsse.
Pour que je puisse embrasser mon Sauveur.
Mon vœu
Ist, den Heiland zu umfangen
Est d'embrasser mon Sauveur
Und bei Christo bald zu sein.
Et d'être bientôt avec le Christ.
...
Dans la douce joie du ciel.
Jesu, komm und nimm mich fort!
Jésus, viens et emporte-moi !
Vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust,
Repos délicieux, plaisir recherché de l'âme,
Dich kann man nicht bei Höllensünden,
Tu ne peux pas être trouvé parmi les péchés de l'enfer,
Wohl aber Himmelseintracht finden;
Mais plutôt dans la concorde du paradis ;
Du stärkst allein die schwache Brust.
Toi seul renforce le cœur faible.
Drum sollen lauter Tugendgaben
Donc seuls les dons purs de la vertu
In meinem Herzen Wohnung haben.
Auront une place dans mon cœur.
Mir ekelt mehr zu leben,
Je suis dégoûté de vivre plus longtemps,
Drum nimm mich, Jesu, hin!
Aussi emporte-moi loin d'ici, Jésus !
Mir graut vor allen Sünden,
Je suis horrifié par tous les péchés,
Laß mich dies Wohnhaus finden,
Laisse-moi trouver cette habitation,
Wo selbst ich ruhig bin.
Où je pourrai être en paix.
Je me laisse toucher par ce détachement, cette foi profonde. Je parle au Seigneur de ce qui m’interroge, ce qui m’est difficile à accepter et je lui demande la grâce de comprendre et de m’abandonner à lui.
Je peux aussi prier en reprenant un des textes.
Je le loue pour les dons faits aux artistes, aux créateurs qui nous conduisent à lui par d’autres voies.